ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
▪▪翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
翻訳してほしい
検索
原稿の言語 フランス語, 英語 , イタリア語, エスペラント, カタロニア語, スペイン語, ラテン語, 日本語, その他の言語, ドイツ語
翻訳の言語 フランス語, 英語 , ドイツ語
検索
原稿の言語
翻訳の言語
約 19 件中 1 - 19 件目
1
1620
原稿の言語
AntaÅ 100 jaroj estingiÄis NeÅtrala Moresneto...
AntaÅ 100 jaroj estingiÄis NeÅtrala Moresneto
====
Precize antaÅ cent jaroj, post la fino de la Unua Mondmilito, la regado de malgranda pridisputata terstrio estis aljuÄita al Belgio en la Traktato de Versajlo. La vere malgranda terstrio (kaj sendependa de 1816!), vasta je nur iom pli ol 3 kvadratajn kilometrojn, nomiÄis NeÅtrala Morerseto aÅ simple Neutral Gebiet.
Inter 1830 kaj 1919, tie renkontiÄis je unu punkto kvar landlimoj - Belgio, Nederlando, Germanio kaj NeÅtrala Moresneto.
Zinkominejo estis la ĉefa ekonomia forto de la landeto. AnkaÅ kazino en Äi ekzistis kaj certe relative signifa monkvanto fluis pro tiu aktivaĵo.
Distingas Äian historion tamen la fakto, ke en tiu NeÅtrala Moresneto, la internacia helplingvo Esperanto fariÄis unu el la oficialaj lingvoj. Komence de 1908 oni anoncis, ke la regiono fariÄos sendependa mikroÅtato, sub la nomo "Amikejo", kio en Esperanto signifas "Ort der Freunde". Wilhelm Molly (1838-1919), el Wetzlar, loka ĉefkuracisto kaj ekde 1881 vicurbestro, estis esperantisto kaj framasono. Li proklamis la plenan sendependiÄon de Moresneto en la monato AÅgusto. Inspirita de Gustave Roy, same esperantisto kaj framasono, Esperanto estis unu el la oficialaj lingvoj. La mikroskopa Åtateto daÅris nur kelkajn tagojn, ĉar Belgio kaj Prusio volis plu teni sajn rajtojn.
Esperanto plu vivis sen "propra" Åtato.
Sur la prezentata bildkarto, oni vidas fotojn de reÄino Wilhelmina, de reÄo Luitpold II kaj de la germana imperiestro Wilhelm II ĉirkaÅ mapo de la regiono. Kiel titolo, "Amikejo (Esperanta Teritorio) Neutra Moresneto", kio estas en Esperanto por "Ort der Freunde (Esperantogebiet) Neutrales Moresnet".
En 2019, la Belga PoÅto eldonis oficialan folion kun du poÅtmarkoj por celebri la 100 jarojn de la fino de NeÅtrala Moresneto, kun fotoj de avenuo en Kelmis, de la limoÅtonoj kaj la zinkominejo. La kvar lingvoj ligitaj al la historio de Moresneto montriÄas sur tiu filatelaĵo.
翻訳してほしい
ドイツ語
42
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
Semper Scio Humilitatem Nunquam Dubia Sua Valorem
Semper Scio Humilitatem
Nunquam Dubia Sua Valorem
Je souhaite me faire tatouer cette maxime, qui est la traduction la plus satisfaisante que j'ai trouvée pour la phrase en français : "Savoir toujours rester humble sans jamais douter de sa valeur", la traduction "littérale" de la phrase en latin donnant selon moi : "Toujours être humble - Ne jamais douter de soi"
Avant de m'imprimer définitivement cette maxime sur le corps, je voudrais m'assurer qu'elle ne comporte pas de faute.
Merci
翻訳してほしい
フランス語
12
原稿の言語
Ba oku ise otan
Ba oku ise otan
Bonjour. J'ai un bol en faïence avec un couvercle sur lequel est inscrit : BA OKU ISE OTAN. J'ai fait des recherches, ce serait peut être du Yoruba, mais je n'arrive pas à avoir la traduction. Si vous pouvez m'aider, merci ! Cordialement.
翻訳してほしい
フランス語
93
原稿の言語
ズタボãƒãƒ‘ラã§ã™
ã“ã“ã®äººã«é•·ã„髪ã®æ™‚ã®
写真見ã›ãŸã‚‰
ãˆ!!
ã¡ã‚ƒã†äººã¿ãŸã„!!
ã“ã£ã¡ã®æ–¹ãŒæ–然ã„ã„ï¼
ã¦ã‚†ã‚ã‚Œã¦ãã®åº¦
心ãŒã‚ºã‚¿ãƒœãƒãƒ‘ラã§ã™
翻訳してほしい
英語
22
原稿の言語
Nibyiza ngutekerezaho cyane
Nibyiza ngutekerezaho cyane
翻訳してほしい
英語
190
原稿の言語
Existentæ conceptus
Existentæ conceptus simplicissimus, nomen clarissimum est; plane ut existere quid sit, si definire velis, rem obscuraveris potiùs quà m extra causas esse, omnia aut obscuriora sunt magisque ambigua, aut certe clariora non sunt.
O conceito de existência do teólogo suÃço Samuel Werenfels.
翻訳してほしい
ドイツ語
147
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
Салом гузалм йахшммÑиз мени таклифим га розмÑиз...
Салом гузалм йахшммÑиз мени таклифим га розмÑиз агар менга текÑайз Ñзд бахтли кламан мен Ñкта болам га оналик клин мен Ñзд боларизга оталик кламан Ð¸Ð»Ñ‚Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ»Ð¸Ñ„Ð¸Ð¼Ð³Ð° розбулин.
Извините за полное отÑутÑтвие пунктуации, Ñзык ÑовÑем не знаю, текÑÑ‚ не мой.
翻訳してほしい
英語
96
原稿の言語
給水塔ã«ã¦æ˜”ã‚’æ€ã† ...
給水塔ã«ã¦æ˜”ã‚’æ€ã†
ニブルヘイムã«ç€ã„ãŸæ—¥ã®å¤œã€æ˜”ティファã¨ç´„æŸã—ãŸçµ¦æ°´å¡”ã§ã€ã‚¯ãƒ©ã‚¦ãƒ‰ãŒå›žæƒ³ã«ãµã‘る。彼女ã®ã“ã¨ã‚’ザックスã«è©±ã•ãªã„ã®ã¯ã€æƒ³ã„出を大切ã«ã—ãŸã„ã‹ã‚‰ï¼Ÿ
I would like a translation in U.S. English please. It is from a profile for a game character. Thank you for your time.
翻訳してほしい
英語
423
原稿の言語
Hachiko
明-ã•ã‚“ ã¯ åº ã« å±…ã¾ã™ã€‚åº ã§ åº§ã‚Šã¾ã™ã€‚スレイブ 㯠ホール ã« å±…ã¾ã™ã€‚ ホール 㧠åƒãã¾ã™ã€‚真ç†å-ã•ã‚“ 㯠ホール ã« å±…ã¾ã™ã€‚ ホール 㧠座りã¾ã™ã€‚昊-ã•ã‚“ 㯠書院 ã« å±…ã¾ã™ã€‚書院 㧠書ãã¾ã™ã€‚ ãƒãƒå…¬ 㯠ストリート ã« å±…ã¾ã™ã€‚ . æ–™ç†äºº 㯠å°æ‰€ ã« å±…ã¾ã™ã€‚å°æ‰€ 㧠å¯ã¾ã™ã€‚ãƒãƒå…¬ 㯠入りã¾ã™ã€‚ãƒãƒå…¬ 㯠見回ã—ã¾ã™ã€‚食ã¹ç‰© 㯠テーブル 㮠上 㫠在りã¾ã™ã€‚犬 㯠ジャンプã—ã¾ã™ã€‚テーブル 㮠上㧠立ã¡ã¾ã™ã€‚春人-ã•ã‚“ 㯠鼾をã‹ãã¾ã™ã€‚犬 㯠鳴ãã¾ã™ã€‚春人ã•ã‚“ 㯠起ãã¾ã™ã€‚æ–™ç†äºº 㯠怒りã¾ã™ã€‚「ペースト! 悪者! ã€æ˜¥äºº-ã•ã‚“ 㯠å«ã³ã¾ã™ã€‚ ãƒãƒå…¬ 㯠出りã¾ã™ã€‚
I realise that there is no "-" before san, I want to see if my own translation of the cambridge latin text is accurate, so I want to have it english (any) to see if I am getting anything horribly wrong.
翻訳してほしい
英語
199
原稿の言語
la mia stanzetta
La mia stanza non è molto grande ma ha tutto.
Il letto si trova a destra vicino l'armadio.
Difronte l'armadio c'è la scrivania.
Sopra la scrivania ci sono due mensole.
Nell'angolo sinistro si trova la lampada.
Difronte la porta c'è la finestra
翻訳してほしい
ドイツ語
59
原稿の言語
本ã®æŠœç²‹
足元ã‹ã‚‰çƒãŒç«‹ã¤ã¨ã¯æ£ã«ã“ã®äº‹ã§ã¯ãªã‹ã‚ã†ã‹
ç«‹ã¤é³¥è·¡ã‚’æ¿ã•ãšã¨è¨€ã†ãŒå°‘ã—ã°ã‹ã‚Šæ¿ã—ã¦ãã‚Œã¦ã‚‚ã„ã„ã®ã«
Deux phrases trouvées dans un roman et que je ne comprends absolument pas. Je comprends tout aussi bien le français et l'anglais donc peu importe dans quelle langue on le traduit. Notez que je suis française (pas de dialecte québecois, etc).
翻訳してほしい
フランス語
207
原稿の言語
é–“é•ã„ ãŒã‚ã‚‹ã‹ã‚‰ç§
ã‚‚ã®ã‚’書ãã“ã¨ã‚’è·æ¥ã«ã™ã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã£ã¦ã„ã¡ã°ã‚“痛切ã«æ„Ÿã˜ã‚‹ã®ã¯ã€Œäººã¯å¿…ãšé–“é•ã„ã‚’ã™ã‚‹ã€ã¨ã„ã†ã“ã¨ã§ã‚る。もã¡ã‚ã‚“ã‚‚ã®ã‚’書ã以å‰ã‹ã‚‰æ—¥å¸¸çš„ã«ã„ã‚ã„ã‚ã¨é–“é•ã„ã‚’ã—ã¦ããŸã‹ã‚‰ä»Šã•ã‚‰ãã‚“ãªã“ã¨ã‚らãŸã‚ã¦ç—›æ„Ÿã™ã‚‹å¿…ãšã‚‚ãªã„よã†ãªã‚‚ã®ãªã®ã ã‘ã‚Œã©ã€ã‚‚ã®æ›¸ãã«ãªã‚‹ä»¥å‰ã¯å¤§æŠµã®èª¤ã¡ã¯ã€Œã‚ã€ã”ã‚ã‚“ã€ãƒžãƒã‚¬ã‚¤ã€ã§æ¶ˆã‚“ã§ã—ã¾ã£ãŸã€‚相手ã®æ–¹ã‚‚「本当ã«ã‚‚ã†ã—ょã†ãŒãªã„ãªã€ã§æ¶ˆã¾ã›ã¦ãã‚ŒãŸã€‚
翻訳してほしい
英語
フランス語
98
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
一度ã«è¡¨ç¤ºã§ãるターゲットã¯1å°ç¯€åˆ†ã®8個ã§ã™...
一度ã«è¡¨ç¤ºã§ãるターゲットã¯1å°ç¯€åˆ†ã®8個ã§ã™
途ä¸ã§BPMを変更ã™ã‚‹ã¨1å°ç¯€ä»¥ä¸Šã®æ™‚間表示ã•ã‚Œã‚‹ã‚¿ãƒ¼ã‚²ãƒƒãƒˆãŒç™ºç”Ÿã—ã¾ã™
ãã®éš›8個以上表示ã™ã‚‹å ´åˆã«é…ç½®ã§ããªããªã‚Šã¾ã™
This is from Hatsune Miku -Project DIVA- and can be viewed in its original context here: http://projectdiva.wikispaces.com/file/view/edit_mode.jpg/80113457/edit_mode.jpg
翻訳してほしい
英語
1448
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
1 嘘ãŸã 疲れãŸã‚“ã§ã—ょ? 2 ã„ã„奴ã¶ã‚‹ã®ã« 出æ¥ãŸç”·ã‚’ æ¼”ã˜ã‚‹ã®ã«ã• 僕ãŒ...
1
嘘ãŸã
疲れãŸã‚“ã§ã—ょ?
2
ã„ã„奴ã¶ã‚‹ã®ã«
出æ¥ãŸç”·ã‚’
æ¼”ã˜ã‚‹ã®ã«ã•
僕ãŒ
苛立ã¤ã®ãŒ
分ã‹ã¤ã¦ã¦
ãã‚“ãªç¬‘ã¿ã‚’
æµ®ã‹ã¹ã‚‹ã‚“ã
3
馬鹿ã ãª
何を言ã¤ã¦ã‚‚
相手ã«
ã—ã¦ä¹™ãªã„
余裕花見ã›ã¦
ã¾ã™ã¾ã™
僕ã®è‹›ç«‹ã¡ã‚’
ã¤ã®ã‚‰ã›ã‚‹
余裕を
見ã›ã¦
5
僕ã¯åˆ¥ã«
ã‚ãªãŸã¨
比ベられるã®ãŒå«Œã§
ã‚ãªãŸã‚’
é¿ã‘ã¦ã‚‹äººã˜ã‚ƒãªã„
本心を
見ã›ãªã„è²´æ–¹ã«
苛立ã¤ã‚“ã
ç„¡ç†ã—ã¦
自分を作ã¤ã¦
人ã‹ã‚‰å¥½ã‹ã‚Œã¦
6
何ã‹
楽ã—ã„ã‚“ã§ã™?
ãã‚Œã¨ã‚‚
生粋ã®ã‚¸ã‚¨ã‚°ã‚¤
ãªã‚“ã¦çš†
ãã‚“ãªã‚‚ã®ã§ã™ã‹
僕ãŒ
ã‚ãªãŸã®
ç«‹å ´ã§ã‚‚
僕ã¯ã‚ãªãŸ
ã¿ãŸã„ã«ã¯
ãªã‚‰ãªã„
7
.....?
...助ã‘
æ¥ã‚‹ã®ã‹ãª
ブã‚ã¤
8
...ã‚ã‚
ã¤ã„
本心ãŒ
見ãˆã¦
ã—ã¾ã¤ãŸãª
9
本心を
見ã›ã¦ã‚‚
苛立ã¤
çµå±€
å·¦å‰ã¯ç§ã«
笑ã¤ã¦ã„ã¦
ã»ã—ã„ã‚“ã ã‚?
絡んã§ãã‚‹ã®ã¯
ã„ã¤ã‚‚
å·¦å‰ã®ã»ã†ã
10
ãれも本心
ãªã‚“ã§ã—よã†ãŒ
僕ãŒ
言ã¤ã¦ã‚‹ã®ã¯
出æ¥ãŸã„ã‚ã„ã‚ã¨
内å´ã«ã„ã‚ã«ã„ã‚
溜ã‚込んã§
ãã‚Œã§ã„ã„ã®ã‹ã¤ã¦
ã“ã¨ã§ã™
ã‚ãªãŸã®
作リ笑ã„ã«
気付ã‹ãšã«
皆ã‚ãªãŸã‚’
ã„ã„奴
出æ¥ãŸå¥´ã¤ã¦
言ã†
ãã‚ŒãŒ
ã‚ãªãŸã«ã¯
...è² æ‹…ã«
ãªã¤ã¦ã‚‹ã‚“ã˜ã‚ƒ
ãªã„ã§ã™ã‹?
12
...è² æ‹…?
何ãŒ
è² æ‹…ã
ç§ã¯
å·¦å‰ã¨
追ã¤ã¦
人ã®æ©Ÿå«Œã‚’ã¨ã¤ã¦
生ãã‚‹ã“ã¨ã«
慣れã¦ã‚‹ã‚“ã
13
å·¦å‰ã¯
知らãªã„
åŽ³æ ¼ã ã¤ãŸ
ã¤ãŸã‚’
å¹´ã‚’ã¨ã¤ã¦
丸ããªã¤ã é ƒã«
ãŠå‰ã¯ç¾ã‚ŒãŸ
ç§ã¯
å½¼ã®ç›®ã‚’
æ°—ã«ã—ã¦
育ã¤ãŸ
人ã®æ©Ÿå«Œã‚’
ã¨ã‚‹ãªã‚“ã¦ã“ã¨ã¯
ç§ã«ã¨ã¤ã¦ã¯
当然ã®ã“ã¨
自分を
å½ã¤ã¦ãªã©
ã„ãªã„
14
ã“ã‚Œã‹
ç§ãªã®ã
...ãŠå‰ã¯
自由気ã¾ã¾
やクãŸã„よã†ã«
振る舞ã†
åŒã˜å¸«ã‚’
ä»°ã„ã
åä¾›ãªã®ã«
ã©ã‚¦ã—ã¦
ç§ã¨ãŠå‰ã«ã¯
ã“ã‚“ãªã«ã‚‚
å·®ãŒã‚ã‚‹ã‚“ã
15
心ã®è‡ªç”±ã®
å·®ãŒ
ç§ãŒ
ã“ã®ä¸–ã§
ã„ã¡ã°ã‚“
å«Œã„ãªã®ã¯
ç§ã®ã“ã¨ã‚’
ç†è§£ã—ãŸã¤ã‚‚リã§ã„ã‚‹
ãŠå‰ã®è¨€å‹•ã
ãŠå‰ã‚’
苛立ãŸã›ã‚‹ãŸã‚ã«
愛想笑ã„ã‚’
æµ®ã‹ãƒ™ã‚‹ãªã‚“ã¦...
ã„ã¡ã„ã¡
ãã‚“ãªã“ã¨
ã—ã¦ã‚‰ã‚Œã‚‹ã‹
ãŠå‰ãƒ˜ã®
??ã¡ã‚’
抑ãˆã‚‹ãŸã‚ãŸ
自分を
è½ã¡ç€ã‹ã›
ã‚‹ãŸã‚
16
ã“ã‚“ãª
本心を
語るã®ã ã¤ã¦
馬鹿
らã—ã„
皆
ç§ã‚’
出æ¥ãŸç”·ã ã¨
æ€ã¤ã¦ã„ã‚Œã°ã„ã„
17
今ã¾ã§
ã‚„ã¤ã¦ããŸã‚ˆã†ã«
ç§ã¯ç”Ÿãã¦ã„ããŸã„
ã²ã¨ã‚¯ã§
ãŠå‰ã”ã¨
ç†è§£ãªã‚“ã¦
ã•ã‚ŒãŸããªã„ã‚“ã
Hi! I need some help translating this Star Wars fan-made manga strip. Here's a link to the comic for context:
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=34885182
The numbers refer to what page it's on, for easier orientation. The text here is already split into pages and speech bubbles for your convenience. But maybe it'll be more comfortable to read it straight from the comic.
I apologize in advance for any accidental misspellings.
Thank you!
翻訳してほしい
英語
24
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
қырÒтәылаҿы Ñара бзиа Ñырбоит
қырÒтәылаҿы Ñара бзиа Ñырбоит
Source Language: Abkhaz, please translate into American English
Written on tee-shirts, along with Georgian text
Context is improved Georgian Abkhazian relations
翻訳してほしい
英語
349
原稿の言語
Virginius statim in forum lacrimabundus et civium...
Virginius statim in forum lacrimabundus et civium opem implorans filiam suam deducit. Appius in tribunal ascendit, et Virginiam clienti suo addixit. Tum pater: << Quaeso, inquit, Appi*, ignosce patrio dolori, sine* me filiam ultimo alloqui.>> Data venia, pater filiam in secretum* abducit. Ab lanio cultrum arripit, et pectus puellae transfigit. Tum ferro sibi viam facit, et respersus cruore ad exercitum profugit.
*Appi: vocatif
*ignosce et sine sont des imperatifs
*in secretum:à l'écart.
翻訳してほしい
フランス語
420
原稿の言語
éš…ç”°å·ã®æ©‹
ã“ã®é ƒã®æ±Ÿæˆ¸ã¯ã€ç™¾ä¸‡äººã‚’超ãˆã‚‹äººå£ã‚’æ“ã™ã‚‹éƒ½å¸‚ã«æˆé•·ã—ã¦ã„ã¾ã—ãŸã€‚幕府ã¯ã€éš…ç”°å·ã®ä¸¡å²¸ã«åºƒãŒã‚‹éƒ½å¸‚江戸ã®åŸºå¹¹çš„都市施è¨ã¨ã—ã¦ã€éš…ç”°å·æ©‹æ¢ã®å¿…è¦ æ€§ã‚’èªã‚ã€è½æ©‹ã‚’契機ã«ã“ã®æ©‹ã‚’廃橋ã«ã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚è½æ©‹äº‹ä»¶ã®ç¿Œå¹´ã€ï¼”,3ï¼ï¼ä¸¡ã¨ã„ã†èŽ«å¤§ãªè²»ç”¨ã‚’ã¤ãŽè¾¼ã‚“ã§æ°¸ä»£æ©‹ã‚’改架ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚  ã“ã®äº‹ä»¶ã«å…ˆç«‹ã¡ã€å¹•åºœã¯ã€ç”ºæ–¹ã«ã‚ˆã‚‹å¾å¦»æ©‹æž¶æ©‹ã‚’許å¯ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚洪水時ã®ä¸‹æµã¸ã®å½±éŸ¿ã‚’懸念ã™ã‚‹å対æ„見を押ã•ãˆã¦è¨±å¯ã—ãŸã®ã¯ã€éƒ½å¸‚江戸ã«ã¨ã£ã¦éš…ç”°å·æž¶æ©‹ã®å¿…è¦æ€§ã‚’èªè˜ã—ã¦ã„ãŸã‹ã‚‰ã§ã™ã€‚永代橋ã®å†æž¶ã‚’見é€ã‹ã™ã‹ã®ã‚ˆã†ã«ã€æ–‡åŒ–ï¼–å¹´ã€è±åž£å»»èˆ¹å•å±‹ä»²é–“ãŒã€éš…ç”°å·ã«æž¶ã‹ã‚‹ä¸¡å›½æ©‹ã€æ°¸ä»£æ©‹ã€æ–°å¤§æ©‹ã®ï¼“æ©‹ã«ã¤ã„ã¦ã€ç”ºæ–¹è³‡é‡‘ã«ã‚ˆã‚‹æ”¹æž¶ã€ä¿®ç†ã®è² 担を幕府ã«ç”³ã—出ã¾ã—ãŸã€‚管ç†è²»ç”¨ã®æ»å‡ºã«æ‚©ã‚€å¹•åºœã¯ã€æ¸¡ã‚Šã«èˆŸã¨ã°ã‹ã‚Šã€ã“ã®è³‡é‡‘管ç†æ©Ÿé–¢ã¨ãªã‚‹ä¸‰æ©‹ä¼šæ‰€ã®è¨ç«‹ã‚’èªå¯ã—ã¾ã—ãŸã€‚
 
C'est une partie de ma thèse du sujet " Etude comparative le paysage urbain sous l'Ancien Regime et celui d'Edo"
Je doit completer ma thèse dans quelques mois.
翻訳してほしい
英語
88
原稿の言語
1. ã¾ã©ã‚ã£ã“ã—ã„ãœï¼ãƒ–ãƒã®ã‚ã—ã¦åã‹ã›ã‚Šã‚ƒã‚ã€ã™ã‚€ã“ã¨ã˜ã‚ƒããˆã‹ï¼ï¼ 2....
1. ã¾ã©ã‚ã£ã“ã—ã„ãœï¼ãƒ–ãƒã®ã‚ã—ã¦åã‹ã›ã‚Šã‚ƒã‚ã€ã™ã‚€ã“ã¨ã˜ã‚ƒããˆã‹ï¼ï¼
2. ãƒã‚«ã‚ï¼è¡€ãŒãƒ»ãƒ»ãƒ»æ³£ã言ã‹ãƒ»ãƒ»ãƒ»ã€‚ã„ãšã‚Œã«ã—ã‚ã¨åãã®ã¯ãã•ã¾ãƒ»ãƒ»ãƒ»ã€‚
Homem 1 discutindo com homem 2. Por favor alguem me explique o que significa a terminação りゃ゠em åã‹ã›ã‚Šã‚ƒã‚?
Em æ³£ã言ã‹, eu li que poderia ser um trocadilho entre as expressões æ³£ã言をåã e 弱音をåã. (http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=3766)
_________________________________________________
Man 1 discussing with Man 2. Please, somebody could explain me what's means the termination りゃ゠in åã‹ã›ã‚Šã‚ƒã‚?
In the expression æ³£ã言㋠I read that could be some kind of a word play between the expressions æ³£ã言をåã e 弱音をåã. (http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=3766)
翻訳してほしい
英語
1